Chris Baker est un adorable chaviste, bien connu de BSL
Préparez-vous à rire et à apprendre avec Chris Baker dans ce spectacle comique hilarant et absurde. Mais attention, vous risquez de ne pas comprendre un mot de ce qu'il dit !
Chris est ravi de venir en France pour donner sa conférence à l'étranger pour la première fois ! Il a fait une tournée en Angleterre en 2016 et a toujours été passionné par le partage de sa vision unique du monde.
Zone's Small World et de The Chris Baker Show.
Chris Baker is a lovable chav, well-known from BSL Zone's Small World and The Chris Baker Show.
Get ready to laugh and learn with Chris Baker in this hilarious, nonsensical comedy show. But be warned – you might not understand a word he's saying!
Chris is excited to be coming to France to give his lecture abroad for the first time! He toured England in 2016 and has always been passionate about sharing his unique take on the world.
Tammy’s Tits Up
Bonjour !
Tammy ! Les choses tournent toujours mal et sont pleines de drames ! Venez me voir partager mes histoires/expériences en tant que femme, mes malentendus culturels et bien d'autres choses encore.
J'ai un esprit sale, vous allez rire, pleurer ou rougir !
Tammy’s Tits Up
Bonjour!
Tammy! Things always goes Tits Up and full of drama! Come and see me share my stories/ experiences of being a woman, cultural misunderstandings and many more.
I have a filthy mind you'll either laugh, cry or blush!
Maxim Fomitchev, connu internationalement sous le nom de «Max-i-Mime», est l'un des comédiens physiques, mimes et clowns sourds les plus expressifs au monde. Maître des techniques classiques de mime, il allie souplesse, force, comédie physique et émotion pour captiver le public, le transportant dans un monde de rire et de pathos en n'utilisant que son corps, son visage et un minimum d'accessoires.
Avec plus de 40 ans d'expérience en tant qu'acteur, M. Fomitchev s'est produit sur des scènes prestigieuses dans le monde entier. Il a rejoint le Cirque du Soleil en 2010, où il a fait ses débuts en tant que clown de la tempête dans Alegría (2010-2013), puis en tant que clown Hocus (2014-2016). Actuellement, il incarne le personnage de M. Picablo dans Drawn to Life à Disney Springs, Orlando, Floride.
Maxim Fomitchev, internationally renowned as “Max-i-Mime,” is one of the most expressive deaf physical comedians, mime and clown in the world. A master of classic mime techniques, he blends flexibility, strength, physical comedy, and emotion to captivate audiences, transporting them into a world of laughter and pathos using only his body, face, and minimal props.
With over 40 years of acting experience, Fomitchev has performed on prestigious stages worldwide. He joined Cirque du Soleil in 2010, debuting as the Storm Clown in Alegría (2010–2013), followed by the Hocus Clown (2014–2016). Currently, he brings to life the character of Mr. Picablo in Drawn to Life at Disney Springs, Orlando, Florida.
Projection du film de Con Mehlum “Salt & Pepper” qui sera suivi d’une session Q/A de 30 minutes avec le réalisateur et le producteur de Doves Media, Michel Laubacher.
We'd also like to host a 30-minute Q/A after the screening, in the presence of director Con Melhum and producer Michel Laubacher.
80 minutes, Norvège / Norway
Résumé film :
Dans un élégant appartement situé à Oscars gate à Oslo, un couple et deux groupes d'amis se réunissent pour dîner en ce début de soirée d'hiver. Tous les invités ont entre 40 et 50 ans et cinq d'entre eux se connaissent depuis l'enfance. Il s'agit d'une occasion spéciale, car la pandémie et ses conséquences les ont séparés pendant plus de quatre ans.
Alors que la soirée commence par des conversations agréables et superficielles autour de la table, ils commencent à remarquer des changements dans la vie des uns et des autres. Ces changements ont affecté leurs comportements individuels et le lien qu'ils partageaient autrefois semble s'être transformé. Peu à peu, des révélations et des épisodes traumatisants du passé émergent, créant un conflit entre les amis. Ces révélations se chevauchent, ajoutant de la tension à la table du dîner.
Synopsis :
In an elegant apartment on Oscars gate in Oslo, a couple and two sets of friends gather for dinner on an early winter evening. All the guests are between 40 and 50 years old, and five of them have known each other since childhood. It's a special occasion, as the pandemic and its aftermath have kept them apart for over four years.
As the evening begins with pleasant and superficial conversations around the table, they start to notice changes in each other's lives. These changes have affected their individual behaviors, and the bond they once shared seems to have transformed. Gradually, revelations and past traumatic episodes emerge, creating conflict among the friends. These disclosures overlap, adding tension to the dinner table.
Con Mehlum
Réalisateur / Filmmaker
J'ai travaillé chez Døves Media de 1993 à 1999, puis de 2011 à 2024, en tant que photographe, monteur et réalisateur. J'ai produit plusieurs courts métrages, dont les nominés "Café Lyon" et "Nilsen". Les années 2000 ont marqué une révolution pour le cinéma, attirant de nouveaux talents et un large public. Ces dernières années, j'ai constaté que les films sur la surdité se concentrent souvent sur ses défis ou victoires, un thème que je ne souhaite plus explorer.
Mon dernier film, "Salt & Pepper", suit trois couples se retrouvant après des années. Marqués par la pandémie, ils confrontent des vérités cachées et remettent en question leur identité : « Qui suis-je, et qui les autres pensent-ils que je suis ? »
I worked at Døves Media from 1993 to 1999 and again from 2011 to 2024 as a photographer, editor, and director. I produced several short films, including the nominated "Café Lyon" and "Nilsen". The 2000s marked a revolution in cinema, bringing in new talents and capturing a wide audience. In recent years, I have noticed that films about deafness often focus on its challenges or triumphs, a theme I no longer wish to explore.
My latest film, "Salt & Pepper", follows three couples reuniting after many years. Impacted by the pandemic, they face hidden truths and question their identities: "Who am I, and who do others think I am?"
Michel Laubacher
Producteur / Producer at Døves Media
Je travaille à Døves Media depuis 2011, et nous avons produit des programmes pour NRK (la télévision nationale norvégienne) et notre plateforme de streaming, www.dovesmediatv.no. Døves Media est financé par le gouvernement norvégien. "Salt&Pepper", un film dramatique, est notre première production cinématographique et sa première a eu lieu le 25 octobre 2024. Nous effectuerons une « tournée cinématographique » en Europe au début de cette année. L'équipe de production de Salt&Pepper est composée à 95 % de sourds.
I have been at Døves Media since 2011, and we have produced programs for NRK (Norwegian National TV) and our streaming platform, www.dovesmediatv.no. Døves Media is financially funded by the Norwegian Government. “Salt&Pepper”, a drama movie, is our first cinema production and premiered on October 25, 2024. We will have a “cinema tour” in Europe at the beginning of this year. The production crew of Salt&Pepper is 95% deaf.
Hula Bella est de retour avec plus de magie pour vos yeux avec des lumières LED et du feu qui vous permettent de manipuler de nombreux accessoires différents tels que des cerceaux, des éventails, des poï, de la danse du feu et de manger du feu ! Regardez-la vous couper le souffle avec son talent que l'on ne trouve nulle part ailleurs dans le monde !
Hula Bella is back with even more magic for your eyes, featuring LED lights and fire, allowing her to manipulate various props such as hoops, fans, poi, fire dancing, and even fire eating! Watch her take your breath away with a talent unlike anything else in the world!
Humour très noir et pour les +18 ans !
Florian est un humoriste suédois sourd qui fait des blagues sur à peu près tout, sans aucune limite. Attendez-vous à de nombreuses interactions avec le public, participez à vos risques et périls.
Very dark humor and only for +18 years old!
Florian is a Swedish deaf comedian who jokes about just about everything with no boundaries. Expect plenty of audience interactions, participate at your own risk.
Gavin Lilley, humoriste sourd, se produira à Reims avec un spectacle hilarant inspiré de sa vie mouvementée : voyages, paternité et anecdotes signées. Après avoir fait rire sourds et entendants à travers l’Europe, notamment au London Palladium et à l'Edinburgh Fringe, il offre une perspective unique sur nos différences culturelles. Ne manquez pas cette expérience comique inoubliable !
Gavin Lilley, a deaf comedian, will perform in Reims with a hilarious show inspired by his eventful life: travels, fatherhood, and signed anecdotes. After entertaining both deaf and hearing audiences across Europe, including at the London Palladium and Edinburgh Fringe, he offers a unique perspective on our cultural differences. Don’t miss this unforgettable comedic experience!
Être DJ, ce n'est pas seulement appuyer sur play, c'est sentir le rythme de la musique vibrer dans son corps les yeux fermés, sentir les rythmes à travers le cœur et la visualité.
Je m'efforce d'acquérir des connaissances dans mon travail avec des style du vieux FUNK et des musiques contemporaines sans oublier la musique électronique,
En étant sourd, je suis toujours à la recherche d'une amélioration de la musique par la vibration.
Being a DJ isn't just about pressing play, it's about feeling the rhythm of the music vibrate through your body with your eyes closed, feeling the rhythms through your heart and visuality.
I strive to acquire knowledge in my work with styles of old FUNK and contemporary music without forgetting electronic music,
Being deaf, I'm always on the lookout for ways to enhance music through vibration.
Florian Tirnovan
SLAM SIGN BATTLE
60 minutes, Royaume-Uni/United Kingdom
Bienvenue dans une bataille amusante et créative où les participants proposent les blagues les plus humoristiques et les plus intelligentes commençant par « Ta maman est tellement sourde... ». Il s'agit d'une compétition similaire à « Ta mère est si grosse », mais avec une touche qui célèbre l'humour sourd et les perspectives uniques. Chaque participant présentera à tour de rôle sa meilleure blague, et des points seront attribués en fonction de la créativité, de l'humour et de la façon dont ils font rire le public.
Qui a la meilleure blague « Your momma so deaf » ? Venez participer à cette bataille amusante et présentez votre meilleur humour sur la culture sourde !
Welcome to a fun and creative battle where participants come up with the most humorous and clever jokes starting with "Your momma is so deaf...". It's a competition similar to "your momma is so fat", but with a twist that celebrates Deaf humor and unique perspectives. Each participant will take turns presenting their best joke, and points will be awarded for creativity, humor, and how well they make the audience laugh.
Who has the best "Your momma so deaf" joke? Come and join the fun battle and showcase your best Deaf culture humor!